gototopgototop
PDF Печать E-mail

О ПОПЫТКЕ ПЕРЕВОДА КУР`АНА

ВАЛЕРИЕЙ ПОРОХОВОЙ

 

Аллаh ниспослал Кур`ан и сохраняет его от искажений

Значение Аята 9 Суры «Аль-Хиджр» Священного Кур`ана

 

На сегодняшний день существует несколько разных попыток перевода Священного Кур`ана на русский язык (как, впрочем, и на другие языки народов мира). Согласно учению Ислама, однако, все они являются незаконными, то есть нарушающими установленный в Шари‘ате запрет на перевод (подстрочник) Священного текста[1]. Допустимо же, согласно религии, переводить только толкование Аятов Кур`ана, т.е. доносить  их смысл.

Большинство попыток перевода Кур`ана принадлежат перу ориенталистов, или, как их принято называть, востоковедов. Мусульмане же относятся к этим переводам с большой осторожностью. Для того есть много причин, и одна из них та, что авторами этих переводов являются, в основном, немусульмане, не обладающие должными познаниями в Исламе (как в религиозном учении, так и в сфере духа Ислама), что, в частности, останавливает мусульман от того, чтобы всецело доверять данным переводам. Другая же часть авторов переводов Кур`ана – недостаточно подготовленные в области теологии Ислама мусульмане, что также служит для нас причиной отвергать их переводы. Таким образом, рассматривая существующие попытки перевода Кур`ана на русский язык, мы можем не без оснований утверждать, что смысл переведенного в них сводится к субъективному пониманию Священного текста авторами переводов в рамках их ограниченного знания арабского языка и религии. Тогда как стремящийся к познанию Кур`ана человек ищет другого: того смысла, что заложил в Священный Кур`ан Всевышний Бог.

Сам по себе любой перевод, однозначно трактуя конкретное место в Кур`ане, сводит многогранность заключенного в Аяте смысла лишь к одному, - тому, который выбрал конкретный переводчик. Добавим к этому, что Аяты делятся на Аяты прямого смысла и Аяты, значение которых не лежит на поверхности, - это иносказательные Аяты (о чем говорится в Кур`ане - Суре «Аль ‘Имран»). Смыл последних Аятов – иносказательных - не может быть донесен простым переводом: необходимо давать им особое разъяснение. Кроме того, каждая Кур`аническая Сура, а подчас и Аят, имеют свое время и причины ниспослания, без знания которых, опять же, понимание Аята будет неполным или же неверным. А перевод не сообщает всех этих подробностей. Вот отчего такие переводы Кур`ана не могут служить достоверным источником знаний по Исламу.

Постигать Кур`ан возможно только посредством тафсира (толкования), подготовленного авторитетным ученым Ислама: в нем верно, в соответствии с религией, дается толкование фраз и слов в Аятах, рассказывается о причинах ниспослания, ситуациях, при которых те или иные Аяты Кур`ана были переданы нашему Пророку, мир Ему.

 

В связи с многочисленностью изданий переводов разных авторов – Крачковского, Саблукова, В.Пороховой и др., - и большими их тиражами у части интересующейся Исламом аудитории стало складываться впечатление, что перевод Кур`ана – дело приемлемое, не входящее в противоречие с Исламом. Так, некоторые люди в своей неграмотности дошли до такой степени, что говорят: «Я читал Кур`ан Пороховой». Но разве переводчик является автором Священного текста? Таковым не был даже сам Пророк Мухаммад, которому Кур`ан был ниспослан! Священный Кур`ан – это «Каляму-ллаh», – Речь Бога, обращенная к нам, или «Слово Божье» (следует напомнить, что, в данном случае, когда мы говорим о Кур`ане, называя его «Речью Бога», то имеются ввиду ниспосланные Аяты, звуки, слова, из которых состоит Кур`анический текст; если же мы говорим об Атрибуте Бога – «Речь», то имеется ввиду Вечный Божественный Атрибут, не подобный речи созданных: Речь Бога не является словом, звуком, голосом, Она не прерывается, не представляет из себя какой-либо язык, Речь Аллаhа вечна). Также от некоторых людей можно услышать такие слова, они говорят: «Я читал Кур`ан на русском (турецком, английском, др.) языке». Однако, каждому мусульманину известно, что Священное Писание – Кур`ан было ниспослано Аллаhом Пророку Мухаммаду, мир Ему, на арабском языке. Поэтому язык Кур`ана только один – арабский. И не существует «других языков Кур`ана»!

Попытки перевода Кур`ана на русский язык, существующие на сегодняшний день, представляют собой не толкования Священного Писания авторитетных теологов, переведенные на русский язык, а лишь дословные переводы Кур`анического текста, грешащие вопиющими ошибками по вопросам учения Ислама, в том числе, - по основополагающим из них.

 

Несколько лет назад проявилась еще одна опасная тенденция: стали выходить новые попытки перевода Кур`ана, однако автор отрекомендовывает их как «Переводы смыслов» (!). Очевидно, что это, мягко говоря, несоответствие может способствовать отходу людей в сторону от истинного понимания Священной Книги.

Описываемый перевод издается обычно при поддержке – материальной и гуманитарной – организаций с Исламскими названиями, что находит отражение в самой книге: в ней помещены их рекомендательные отзывы о данном переводе. Кроме того, в ряде последних изданий этой книги публикуется настоящий, арабский, текст самого Кур`ана. Все это в глазах людей прибавляет «вес» данному изданию, которое за последние годы успело приобрести популярность, как среди мусульман, так и немусульман, проявляющих интерес к нашей религии. Речь идет о книге Валерии Пороховой, названной ею «КОРАН. ПЕРЕВОД СМЫСЛОВ» (в части изданий эта книга носит следующее название: «КОРАН. ПЕРЕВОД СМЫСЛОВ И КОММЕНТАРИЙ ВАЛЕРИИ ПОРОХОВОЙ») под редакцией Мухаммада Саида Ар-Рошда. Между тем, данная книга, как и переводы других авторов, не может претендовать на статус авторитетного источника сведений о содержании Кур`ана. К примерам из книги В. Пороховой, иллюстрирующим это утверждение, мы обратимся позже. Сейчас же добавим еще несколько штрихов к портрету тех, кто стоит за данным идеологическим изданием.

В 3-м, дополненном и переработанном, издании (за 1997 год) перевода В.Пороховой, выпущенном тиражом 21000 экземпляров, было помещено данное автору Каирским Исламским Университетом «Аль-Азhap» разрешение на печатание арабского текста Кур`ана, без которого нельзя выпустить ни один экземпляр Кур`ана в мире. Автор использовала этот факт для увеличения популярности своего перевода, исказив, однако, истину: в многочисленных интервью, данных ею различным периодическим изданиям, она заявляла, что авторитетный в Исламском мире египетский Университет якобы подтвердил правильность ее перевода, и этот труд, по ее словам, является первым канонизированным переводом Кур`ана на русский язык. На эти ложные заявления реакция как российской, так и египетской сторон не замедлила последовать. 19 июня 1997 г. Председатель Духовного Управления мусульман Европейской части России (Московского муфтията) Равиль Гайнутдин направил запрос (письмо № 126) в  Посольство Египта в Москве, в котором он просил прокомментировать слова В.Пороховой, сказанные ею в интервью крупной российской газете «Известия» (6 июня 1997 г.), о якобы канонизации ее перевода. В ответном письме  Египетского Посольства (28 июля 1997 г.) дается опровержение заявлениям В. Пороховой. Кроме того говорится, что никакой перевод не может быть адекватен содержанию Священного текста, в не зависимости от того, кто осуществляет перевод Кур`ана с арабского языка, на котором он был ниспослан Пророку Мухаммаду, мир Ему, на любой другой язык.

 

 

Письмо Египетского посольства в Москве, направленное в Московский муфтият 28.07.1997 г.

К сожалению, в этом 3-м издании книги В.Пороховой есть еще одна лжерекомендация. На этот раз, вероятно, снова из-за желания еще больше популяризировать свою книгу, издатели ссылаются уже на другую авторитетную инстанцию, утверждая, что их книга одобрена Министерством религии и Вакфов Объединенных Арабских Эмиратов. Подтверждением неправдивости и этой «рекомендации» является официальный запрет, наложенный на распространение издания В. Пороховой под редакцией М. Ар-Рошда Министерством религии и Вакфов ОАЭ (г. Дубаи) в июле 1997 г., сообщения о чем были опубликованы в известных арабских газетах «Аль-Иттихад» и «Аль-Халидж» от 17 и 18 июля 1997 г., а также в других СМИ в мире. Изучавшая перевод специальная комиссия, помимо серьезных замечаний к самому переводу Священного текста, выразила свои претензии и к предисловию издания, пропагандирующего, по их заключению, «идеи коммунизма, крестовых походов и иудаизма».

Также негативное мнение о переводе Пороховой выразил Совет послов арабских государств в Москве (при Миссии Лиги арабских государств в Москве) на своем заседании 4 июня
1998 г., в котором приняли участие представители 19-ти арабских стран. Вот выдержка из Протокола данного заседания: «Совет отметил наличие в настоящее время многочисленных переводов Корана, например, того, который был сделан женой сирийского гражданина Мухаммеда Рошда г. В. Пороховой... ...следует принять во внимание, что по заключению, сделанному известным Университетом «Аль-Азhар», в этом переводе допущены многочисленные искажения, о чем были проинформированы все министерства вакуфов арабских государств».

 

Нами также было обнаружено подобное издание, выпущенное в том же 1997 г., но с той разницей, что  в нем, в отличие от ранее указанного издания, не было подложных «одобрений» «Аль-Азhapa» и Министерства религии и Вакфов ОАЭ. Данное издание было, однако, дополнено текстом на персидском языке, гласящем, что оно одобрено соответствующим органом по распространению Священного Кор`ана в г. Тегеране (Иран). Удивляет также и то, что в данной версии в тексте на английском языке  было указано, что это 1-е издание, и, по-видимому, в связи с этим не было никакого упоминания о предыдущих изданиях книги. Более всего нас огорчило то, что, как оказалось, во второй (иранской) версии в оригинальном (арабском) тексте Кур`ана отсутствовало целое слово (!): в Аяте 25 Суры «Юсуф». И все это было нами замечено лишь при поверхностном беглом просмотре, поскольку полностью текст обоих изданий проверен нами не был.

 

Обратимся непосредственно к тексту В. Пороховой и укажем на некоторые из выявленных в нем несоответствий учению Ислама.

  • В переводе отдельных Аятов, в которых говорится о Всевышнем Аллаhе, автор приписывает Ему подобие и качества, присущие созданным, что полностью противоречит Исламскому убеждению по вопросу Едино-Божия. К примеру, дословно переводя Аят 4 Суры «Саджда» (в переводе – на стр. 434), автор пишет об Аллаhe: Утвердился на Престоле”, тем самым придает Всевышнему подобие.
  • Также, прямолинейно переводя слова в Аяте, автор пишет, что Аллаh якобы имеет “собственные руки (Сура «Сад», Аят 75, в переводе - стр. 477), тем самым, приписывая Создателю органы.
  • В другом месте автор также дала Аяту буквальный перевод, что привело к приписыванию Аллаhу движения, - переводчик пишет, что якобы Аллаh сказал о Себе:
    «...Мы проходим по земле…” (Сура «Ар-Ра‘ад», Аят 41,
    в переводе - стр. 273).
  • Искажая в почти дословном переводе значения Прекрасных Имен Аллаhа Всевышнего, - Аль-Авваль, Аль-Ахир, Аз-Заhир и Аль-Батын (Сура «Аль-Хадид», Аят 3, в переводе - стр. 557), автор пишет об Аллаhе: “…начало, конец, явь и тайна...”.
  • Приписывание Создателю качеств созданных автор допускает также в следующих местах своего дословного перевода - автор пишет: “…и явится твой Бог” (Сура «Аль-Фаджр», Аят 22, в переводе - стр. 616) и “…стал замышлять сам Бог” (Сура «Аль ‘Имран», Аят 54, в переводе - стр. 76).
  • В Комментариях в конце своей книги (п.1) на стр. 631 автор пишет об Аллаhе, называя Его таким не достойным Его Величия словом, как “Суперразум” (!). Также она придумывает Ему новое имя-эпитет, заимствование из терминологии буддизма (!), -  “Абсолют” (стр. 631).
  • И далее на той же странице, автор написала следующие слова (да защитит нас Аллаh от такого Бого-хульства!)[2]: “...в качестве Верховного Высшего Начала (!) выступает Божественная манада (!), условно именуемая (?!) «Бог», «Господь» (!), что является отправным элементом (!) всего сущего, первоисточником всякой жизни и в своем безусловном совершенстве не обладает сущностью (!!);  в непосредственной близости (!) от Него пребывает сфера божественно-сущностного (!), откуда происходят первые обретшие форму (ангелы, джинны); вслед за ними - небольшая группа “старейшин - “Верховное собрание Святых” (см. в В.З; “Псалтырь”, псалом 88, ст.6)”.

Как говорится, без комментариев.

Эти несколько строк авторского текста могут сказать даже малоподготовленному в религии мусульманину о полнейшей некомпетентности в вопросах Ислама человека, из под пера которого вышла эта чудовищная ересь! Абсолютно ясно, что автор не обладает даже необходимым минимумом знаний по религии, за перевод Священного Писания которой он взялся. Тогда как ответственейшей работой по подготовке толкования Священного Кур`ана может заниматься только высокообразованный теолог, каких в мире крайне мало - единицы.

На непонимание автором сути нашей религии указывает и то, что за «аргументами» автор обращается к неисламским источникам. Однако, нуждается ли здравомыслящий мусульманин в том, чтобы черпать знания по своей религии из источников других религий?

  • На стр. 156 автор пишет, что Пророк Ибраhим, мир Ему, якобы был в заблуждении, что Он не знал своего Бога, а искал Его (!) (Сура «Аль-Ан‘ам», Аяты 76-78).

Но всем доподлинно известно, что Пророки – лучшие из всех созданных, и Они защищены Аллаhом от неверия, как до, так и после начала ниспослания Им пророчества.

  • на стр. 635 своей книги (см. комментарии, п. 22) автор снова пытается разъяснять значение Кур`анического Аята строками из немусульманского источника, назвающегося «Ветхий Завет», где сказано, что Пророк hарун (Аарон), мир  Ему, по просьбе своего народа сделал из золота литого тельца, чтобы люди поклонялись ему.

Это убеждение не является Исламским: согласно нашей религии ни один из Пророков.никогда не отступал от Веры в Единого Бога и никогда не позволял другим поклоняться кому-либо или чему-либо кроме Аллаhа.

  • Касаясь истории о двух Ангелах по имени hарут и Марут, рассказанной в Кур`ане, в своих комментариях (стр. 638, п. 48) автор пишет: “... именуются ангелами фигурально (!). Они - смертные граждане Вавилонии...”.

Как переводчик может говорить, что  hарут и Марут именуются Ангелами фигурально, когда Сам Аллаh в Кур`ане назвал Их Ангелами (Сура «Аль-Бакара», Аят 102):

﴿وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ

В данном Аяте говорится об этих Ангелах, которые спустились на землю в город Бабиль.

  • В тексте перевода также были замечены слова, которых нет в тексте Кур`ана на арабском языке. Например, автор написала: “Вольются толпы праведных людей” (Сура «Ан-Наср», Аят 2, в переводе – стр. 626), однако в Кур`ане на арабском языке слова «праведных» нет.

 

Все указанные выше замечания – лишь малая толика из множества искажений и ошибок, имеющихся в этом якобы «Переводе смыслов Кoр`ана». По нашему мнению, ни один ориенталист в своих попытках перевода Священного текста не дошел до такого уровня искажений, как это было сделано авторами данной книги – Валерией Пороховой и Мухаммадом Саидом Ар-Рошдом.

 

Некомпетентность автора в вопросах учения Ислама, как мы показали выше, привела еще к одному печальному следствию: не имея четкого понимания того, что есть истина, а что ей противоречит, автор не сумела выбрать себе истинных авторитетов в религиозных вопросах, и в работе над своим переводом использовала тафсир (толкование) Кур`ана Сайида Кутуба (о чем она пишет в предисловии к своему переводу), известного как основоположника так называемого «фундаментализма», экстремистского течения, выдаваемого за Исламское движение. В прошлом журналист с марксистскими взглядами, а затем - один из лидеров «фундаменталистской» партии, названной «Братья-мусульмане» («Джама‘а Ислямийя») Сайид Кутуб выпустил немало книг революционно-экстремистского характера, содержащих грубейшие ошибки по вопросам учения Ислама. За свои расходящиеся с нашей религией взгляды он был отнесен теологами Ислама к числу отступников от Веры. Таким образом, помимо взглядов других религий и мировоззренческих систем, о которых говорилось ранее, перевод В. Пороховой впитал ложные идеи так называемого «фундаментализма». Наряду с этим данный перевод содержит некоторые положения из догматики другого экстремистского течения нашего времени – ваххабизма. Получается, что неосведомленный читатель, покупая дорогостоящую книгу с привлекающим названием «Коран. Перевод смыслов», вытесненным золотыми буквами на обложке, приобретает идеологический коктейль из ядовитых компонентов.

Один из выводов к вышесказанному следующий: взгляды различных экстремистских направлений, проповедуемые со страниц разрекламированного перевода Кур`ана Валерии Пороховой, ставят эту книгу уже в особый разряд изданий – изданий экстремистского характера.

 

Желающий излечиться, обратившись к лжелекарю, может закончить жизнь в одночасье.

Стремящийся к духовности, будь разборчив в том, что читаешь, кого слушаешь, за кем идешь, - и это непременное условие того, чтобы достичь благополучия в вере!

 


[1] Во многом благодаря этому запрету Священный текст Кур`ана сохранился в неизменном виде – таким, каким он был ниспослан Пророку Мухаммаду, мир Ему, около 14-ти веков назад

[2] данного текста, однако, нет в иранском издании